Note on enunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Occasional musings, Geistesblitze, photos, paintings etcetera. by a “resident alien”, who’s landed on American dirt from a far-away globe known as “Germany”.

Word-of the month: Liebeskummer

A combination of Liebe (really love) and Kummer (grief, sadness) that is the state of mind of people whoever romantic life is not going really, especially the sadness considered by jilted fans.

10 opinions:

Hi Ulrich, I think this is exactly a great phrase, and I cannot imagine an equal in English. although at one time or some other, all, or perhaps many, people have actually had a need to use it. What’s the book around? I really like the name.

The succinct subject from the publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to change gracefully–the literal definition is actually “Moselle lake Trip due to Liebeskummer”. It really is a novella, written in the 30s, describing a visit along as well as on the Mosel (Moselle) lake where the narrator attempts to over come their Liebeskummer. It has loving explanations regarding the river, the villages that range they, additionally the people that expand wine there–I stayed in one of these villages once I visited primary school.

Upon rereading passages of it, though, i have to admit your title is perhaps the good thing on the publication!

“The Germans should have an expression for this. Doppelgedanken, possibly: the impression, when checking out, that the own thoughts are having a baby towards statement because they appear on the page. These could be the ego that during these unusual times you ask yourself, a€?exactly how could mcdougal bring known the things I got thinking?a€?

I believe the quote suggests that the reviewer part what your blog site possess over and over repeatedly revealed, that Germans include professionals at creating keywords that properly identify reports of attention. Liebeskummer was another instance.

: Thx for directed this assessment out. We recovered the assessment from your heap of tabloids to-be reprocessed (I experienced misied it a week ago).

Their quote, generated even more powerful b/c it’s the beginning part of this assessment, verifies, when you say, it is an easy task to coin brand-new conditions at that moment in German by hitching with each other two independent phrase (usually nouns, but not fundamentally so). Doppelgedanke is an example–I’ve not witnessed it in German, but Germans would comprehend it for the perspective in which it’s provided, offered they obtain the allusion for the well-established DoppelgA¤nger.

I am also, naturally, considerably used because of the ‘official’ recognition within this capacity for German during the paragraph and astonished the reviewer thinks by doing this, that she finds it–apparently–convenient, in certain cases, to ‘think in German’.

It certainly motivates me to manage with my word-of-the-month posts. But I additionally would you like to point out that English provides coinages which have no equivalent in German, and I also may establish a thread eventually dealing with this subservient topic.

That is an interesting topic, the English coinages which have no actual counterpart in German. We ask yourself for a moment see in English–and perhaps you will–the kind of terms I find thus delightful in German, those ingredients showing, very properly, a certain mindset. Not every one of the German instances do that but a number of have actually and that I like all of them better than their unique English counterparts, or even equivalents, for example, fraidy-cat versus Angsthase. I really do wish you may continue along with your words of this month. I must say I enjoy them.

The standard types of English phrases w/o genuine counterpart in German become “reasonable enjoy” and “common sense”–they have been used like this in German well before the present tsunami of English terminology started to hit German, which include terms for which you don’t have anyway, like “game”, whoever connotations can be found in absolutely no way distinctive from regarding German Spiel. In adolescent consult, on line, marketing and advertising etc German occurs today as a mixture of German and English. Im, in fact, interested in witnessing how all of this will pan call at the end–i.e. when this will blow more than as a fad or may have a long-lasting affect German, e.g. considerably enrich the vocabulary. My personal estimate might be the latter can happen.

The upshot is that if i wish to start a thread on English terminology with no real cognates in German, the situation is manufactured more complex by this state of affairs. Nevertheless, I’m beginning a page where We gather applicant phrases–I need undoubtedly a lot more than “reasonable gamble” and “good sense”.

Gorgeous phrase, Liebeskummer, and there’s a Dutch similar, liefdesverdriet. It is really remarkable that there’s no English phrase because of it. It occurs sometimes that I’m wanting to translate an English appearance into Dutch, there merely is no best keyword. I shall make the time to tell you, Ulrich.

Leave a Reply

Your email address will not be published.